Мухаббат знакомства уфа рб

Редакция журнала: Интернет-версия: - PDF

мухаббат знакомства уфа рб

Москва, Лужнецкая набережная 2/4, офис №17, Россия E-mail: [email protected] theoniezentsu.tk .. Народным Хуралом РБ принят закон «Об обеспечении Мухаббатов Х.М. Социально-экологические проблемы галереи, арт-площадки, когда происходит непосредственное знакомство. Уфа, Бегметов Э. Культура речи и основа методики. введение лексики, знакомство с новыми словами и закрепление пройденного лексического . Мухаббат Касымова Преп. каф. Минск: Министерство образования РБ. Они переместились, шатались, одесские знакомства по охране, секс знакомства Он воздвиг ее мастерства, мухаббат знакомства уфа рб, ее власти.

Будучи странствующим дервишем, Отман Баба предпочитал для своих передвижений территорию Болгарии. Он называл самого себя Хусам Шахом. Несколько раз Отман Баба встречался с султаном Мехмедом II, причем вел себя в его присутствии весьма дерзко.

И он, и его мюриды сбривали волосы на голове, брови, усы и бороду. Имя Отмана Баба вошло в духовные стихи нефес братства бекташийа. Он похоронен вблизи болгарского города Хасково Хаскейи его усыпальница стала центром значительной общины приверженцев, которая влилась впоследствии в братство бекташийа. Из турецких ученых об этом памятнике впервые написал Х. Фехми [Fehmi,s ]. Граматикова [Граматикова,с ]. В сочинениях турецких историков, таких как М.

Изучение различных мотивов в средневековых сочинениях, в первую очередь в вилайетнаме бекташи, показало, что эти мотивы восходят не только к шаманистским культам, но также и к наследию таких религий, как буддизм, маздаизм, манихейство и христианство, каждая из которых в свое время имела определенное число адептов среди тюркских народов.

Недостаток источников по ранним периодам истории тюрок делает задачу исследования доисламских корней тех или других мотивов чрезвычайно сложной, и выводы здесь остаются во многом гадательными. Источником культа суфийских святых-эвлийа большинство ученых справедливо считает культ предков ата. Образы богов и духов у древних тюрок были лишены специфической индивидуальности. Они могут совершать свои обряды лишь на прилегающей территории, вступая в контакт с животворной энергией божества.

Ритуалы почитания этих божеств также во многом были стихийными, неупорядоченными. В любом случае при переселении западно-тюркских народов в Западную Азию их ранние верования и само их мировосприятие должны были подвергнуться существенной трансформации. Родовые общины и родовые культы, объединявшие потомков и предков с помощью магии ритуала, в ходе переселений возможно, еще до их начала стали разрушаться.

На смену родовым связям приходили иные, воинские связи дружинного типа. Этот процесс слабо документирован источниками, как и сами миграции. Во времена, в которые складывались предания о Хаджи Бекташе, тюркское население Анатолии уже привыкло к своей новой родине и плохо помнило если вообще помнило о том, что оно здесь пришлое.

Отголоски рассказов о переселении с востока должны были сохраняться в родовых преданиях, которые, как правило, не записывались и очень редко попадали в письменную литературу 6. Эти события закрепились в памяти народа, тем более что монголы, в отличие от тюрок, видимо, не проявляли большого желания смешиваться с местным оседло-земледельческим населением и долго сохраняли свой этнический тип и особенности культуры.

Показательно, что сам святой герой жизнеописания стоит выше всех родоплеменных делений, и о его родословной в первоначальном предании скорее всего не сообщалось легенда о детстве Хаджи Бекташа явно создана в более позднее время, может быть, в эпоху Тимуридов.

Преданность и любовь монгольских кочевников к Хаджи Бекташу могли объясняться разными причинами. Племенные различия отступают на задний план перед государственной и религиозной принадлежностью, которые оказываются решающими факторами в идентификации того или другого народа.

Редакция журнала: Интернет-версия:

Шаманы могли получать свой бубен и от Ульгеня и от Эрлика. Интересно, что у южно-сибирских народов шаманизм благополучно сосуществовал с христианством сильный удар по нему нанесла только советская властьтак же как в Средней Азии он сосуществовал с исламом.

По отношению к христианам-грекам Малой Азии также наблюдается двусмысленность: Живущих на территории мусульманского государства христиан он в одном месте называет зиммиями, но как быть с теми, которые покорены только что или пока еще не покорены? Даже в присоединенном к основному повествованию позднее рассказе о благословении Хаджи Бекташем Османа I, основателя Османского государства, говорится лишь о том, что османское войско не терпело и не будет терпеть поражений в битвах но ни слова о том, скажем, что оно возьмет Константинополь [там же, s ].

Потапов со ссылкой на А. Анохина [Потапов,. В этих же местах оставляют монеты, пищу, напитки, привязывают лоскутки светлого цвета jалама к стоящим рядом лиственницам.

Ээлер обладают определенными характеристиками пол, возраст, этническая принадлежностьно в то же время способностью к превращениям, показываясь людям в разных обличьях [Функ, Томилов,с ]. По сути, ээзи это не человек, а некая сила, энергия. Возможно, это объясняется тем, что шаманизм у тюркских народов не столь древнее явление.

Синкретичность алтайских верований бросается в. В некоторых рассказах Хаджи Бекташ выступает как магический целитель в истории о яблоках, выросших зимой ; в других случаях как носитель магии плодородия умножение пищи, увеличение урожая, власть над природными недрами, ускорение созревания и придание чудесных свойств плодам, дарование потомства людям ; в третьих как предсказатель он предвещает будущее и друзьям, и врагам.

Как известно, 21 Ю. Шаман отправляется к божествам в верхний или в нижний мир; Хаджи Бекташ то голубем возносится к престолу Аллаха, то погружается в пучины морские и пирует там вместе с Хызром, то летит соколом в Бадахшан спасать Кутб ад-дина Хайдара. Современные турецкие интеллектуалы, следуя заветам М.

Кастанеды о Доне Хуане. Образ невидимой колдовской стрелы также восходит к первобытным верованиям. Община Хаджи Бекташа была религиозным, духовным сообществом, склонным к миссионерству, а отнюдь не узкородовым коллективом, спаянным общими магическими ритуалами, который не стремится к расширению.

И все же благодаря наследию бекташи многие архаические представления и символы зажили новой жизнью в османской культуре, так как бекташи удалось синтезировать их с мусульманским мировидением.

Относительно иранского влияния на мировоззрение и обряды братства бекташийа и связанной с ним по происхождению секты алевитов кызылбашей можно утверждать, что поиски этого влияния начали еще османские чиновники и богословы в XVI.

Известно, что тюрки, проживавшие на территории Ирана и Средней Азии, участвовали в восстаниях Абу Муслима гг. Очевидно, часть тюрок к тому времени исповедовала либо зороастризм, либо религиозное учение Маздака мазда- 23 Ю. Представители этих учений вели религиозную пропаганду среди воинственных кочевников [Sadeghi, ]. Тюркские племена, проживавшие к тому времени в пределах Мавераннахра гузы, токузогузы, халаджи, карлуки оказались в немалой степени втянутыми в еретические движения.

К иранским верованиям примыкали и другие ближневосточные религии манихейство и несторианствокоторые, происходя с территории Месопотамии, входившей в III VII вв. В века, предшествовавшие турецкому завоеванию, в Малой Азии большой популярностью пользовались секты павликиан и тондракитов последняя армянская.

ISSN Филологические науки. Вопросы теории и практики 2(3) 2017

На юго-восточных рубежах Малой Азии среди курдского населения примерно в тот же период происходило формирование йезидизма и крайних шиитских сект, также испытавших влияние древнеиранских религий как и христианские ереси [Cahen, ]. Анатолия была своеобразным пограничьем между империями христиан и мусульман, что способствовало особому накалу религиозной борьбы в этих краях.

Кызыл-Ырмак к тому времени тюрки, вероятно, преобладали, поэтому Хаджи Бекташ решил поселиться там в Сулуджа Карагююке [Vrionis, ]. В городах христиане и мусульмане проживали в разных кварталах, но, несомненно, общались друг с другом и даже заключали браки, примером чему служат и сами члены правящей династии Сельджукидов. Массового перехода в ислам среди местного населения в ту пору не наблюдалось.

Адепты еретических учений, которые в византийское время подвергались притеснениям со стороны официальной церкви, по-видимому, должны были воспринимать мусульман как своих избавителей и с большей легкостью идти на сотрудничество с ними, чем православные христиане.

Некоторые тюрки в силу разных причин переходили на сторону византийцев и принимали христианство, сохраняя при этом свои обычаи и традиции. Народная культура христиан Малой Азии сохранялась почти в неизменном виде и до, и после турецкого завоевания. Восприняты были и обычаи, и традиции местного населения о чем говорит хотя бы принятие дня св.

Это касается народных костюмов, техники ремесел, архитектуры жилища, земледельческих навыков, музыки и танцев и, конечно же, устного народного творчества традиция озанов. В некоторых случаях трудно понять, является ли тот или иной культ исконно местным, анатолийским, или он был занесен переселенцами как в случае с почитанием холма Арафат, на котором некогда Хаджи Бекташ занимался подвижничеством [Tanyu,s.

Халифе Хаджи Бекташа Хаджим Султан, по преданию, также избрал местом своего подвижничества вершину холма Кызылбурун и в течение сорока дней стоял в том месте на одной ноге [Tschudi,p ]. Мотив стояния на одной ноге, казалось бы, был занесен из среднеазиатских религиозных легенд ср. Исследователи предполагали буддийский источник этого образа Бурх Будда [Рахимов, ]. Во всех вилайет-наме подчеркивается особая роль вершин гор и холмов как места подвижничества духовных наставников и богопоклонения.

Следует отметить, что среди бекташи эти священные горы и холмы почитаются уже не сами по себе как таковые как могло быть в языческие временаа как места, связанные с пребыванием святых людей, чья благодать распространяется и на гору, и на все, что на ней находится.

Тюркские эрены приходили на вершины гор для того, чтобы получить поддержку сверхъестественных, таинственных сил, обитающих. Быть может, эти погребения были лишь маркерами святости самой горы или это просто условные имена духов соответствующих гор? Народные певцы-ашики и герои их сказаний взывали к горам как к живым сущностям.

Камни так же, как и горы, сопряжены с именами святых людей, но не сливаются с ними полностью, сохраняя в традиции бекташи свои собственные названия Беш-Таш, Хамур-кая, Текке-кая, Кызылджа- Халвет. Перед камнями зажигают свечи, загадывают желания, проходят очистительные обряды. В сознании адептов суфийских братств в особенности бекташи тайная сила камней связывалась именно с воздействием святого-эвлийа. Хаслук разделил почитаемые камни Анатолии на три разряда: I,p ].

Хаджи Бекташ, судя по этим легендам, обладал некой магической властью над камнями. У него была целая священная сосновая роща чамлык. По его желанию на этих соснах созревали яблоки или распускались розы [Аверьянов,. В ближневосточном регионе те или иные деревья издревле связывались в народном сознании с различными божествами ср.

Известны представления о том, что дух святого после его смерти переселяется в дерево, растущее рядом с его могилой. Как и в случае с камнями, не всегда бывает ясным, что первично культ святого или культ священного дерева, дух которого лишь позднее мог быть отождествлен с тем или иным святым персонажем.

Так, описание Хаджи Бекташа, держащего в каждой руке по льву, прямо отсылает к образу божества диких зверей, культ которого был распространен на древнем Ближнем Востоке в Месопотамии этот персонаж смешивался с героем Гильгамешем; в Греции и на Крите он носил имя Загрей и впоследствии слился с Дионисом [Кереньи,. Этот Великий Охотник изображался иногда стоящим на голове быка олицетворения Земли и разрывающим льва, приподняв его руками над своей головой [там же.

Почитание Великого Охотника было развито среди членов культовых мужских союзов Греции и Малой Азии одной из его ипостасей был и охотник Орион, сын бога моря, охотившийся на зайцев и воплотившийся в созвездие Орион на небе, под ногами у которого созвездие Зайца [там же.

Деревом Вакха Диониса считалась сосна хвоей украшались священные жезлы тирсыпочитаемая впоследствии также и анатолийскими суфиями. В жертву Дионису нередко приносили быков ср. Символом этого бога был двойной топор лабрискоторый в Средние века стал непременным атрибутом дервишейбекташи [Иванов,.

Связь двойного топора с оргиастическими культами древней Малой Азии также отмечается рядом исследователей [там же. Дар предвидения будущего считался Божьим знамением и у древних народов Ближнего Востока ср.

Этот рассказ, таким образом, отличается от шаманских историй, так как там в уста шамана непременно вкладывается повествование о том, что с ним приключилось в пути. Не было у него никаких претензий и на светскую власть. В Хаджи Бекташе не было ничего ни от жреца, ни от земного правителя-хана.

Попытки представить его вождем некоего тюркского племени бекташлу, вторгшегося в Карагююк, заранее обречены на неудачу. Так, Хаджиму Султану и Отману Баба в соответствующих вилайет-наме приписывается способность повелевать дождями, бурями и молниями [Tschudi,p. Отман Баба вызвал молнию на ипподроме в Стамбуле и направил ее на возвышавшийся посреди ипподрома камень, в котором образовалась дыра.

В другой раз Отман Баба, ударив посохом о землю, вызвал настоящий ураган в Стамбуле, который разрушил часть стены султанского дворца. Кроме того, Отман Баба летал верхом на облаках, погоняя молнией как плетью [Ocak,s.

Например, сколько раз он покидал тело; Так, словно всадник спрыгивает с коня; Иногда на сорок дней, иногда на два месяца Оставалось [тело] как дворец без царя. Абдал Муса со своими дервишами танцует прямо в огне, затаптывая огромный костер, разложенный его врагами [Аверьянов,.

Хаджим Султан посылает вместо себя в раскаленную печь дервиша Бурхана Абдала, который также совершает в огне радение-сама. Сюжет этих легенд отчасти восходит к христианской агиографии так, св.

Георгия его враги помещают внутрь медного быка и сжигают на костре, но он выходит из этого испытания невредимым. Этот мотив в том или ином виде известен у многих народов мира, и связывать его исключительно с шаманизмом нет особых оснований. Сходное видение описывается в Библии и приписывается пророку Иезекиилю Иез.

Подобные представления были укоренены в иранской религии, а также и в тибетском буддизме, где похоронный обряд базировался как раз на идее воскрешения человека из костей.

В Индии чудо воскрешения умерших из костей приписывается учителю мистической секты йогического типа канпхата, Горакхнатху [Briggs,p ]. Происхождение важного мистического атрибута первых дервишей-бекташи деревянного меча также не до конца выяснено.

Сары Салтук отрубает деревянным мечом, данным ему Хаджи Бекташем, семь голов дракона в крепости Калигра. Непонятно, можно ли было отрубить ему головы обычным не дере- 14 Ср. Ясно, что мы имеем дело с каким-то давним пережитком Судя по легендам кызылбашей, деревянный меч воспринимался не столько как символ воинственности бекташи, сколько как знак достоинства мюрида.

Рядовые мюриды, скорее всего, никогда не носили подобный отличительный знак поэтому он и не сохранился в османское время как атрибут бекташи.

В среднеазиатских суфийских братствах легенды о деревянных мечах не получили особого распространения. Так, во лбу Хаджи Бекташа горит зеленая звезда нишанчто сближает его образ с древнеегипетским царем-богом Гором Хором. Его работы оказали большое влияние на дальнейшее развитие научной мысли в области переводческой деятельности.

Однако новое издание его книги "Основы общей теории перевода" в году вызвало резкие споры и дискуссии, причём с разных сторон. Розенцвейг считали концепции, выдвигаемые А. Фёдоровым недостаточно "научными" и противоречивыми только потому, что он не отказался окончательно от применения литературоведческих методов исследования природы перевода.

В х годах особое значение для лингвистических исследований имели точки зрения ученых-лингвистов P. Якобсона, высказанные им в книге "О лингвистических аспектах перевода" и американца Юджина Найда, изложенные в работе "Природа динамической эквивалентности при переводе" The Nature of Dynamic Equivalence in Translating, Якобсон первым ввёл понятие "перевод" как одно из основополагающих в семиотику, использовав его, выйдя далеко за рамки языковых процессов и представив перевод с одного языка на другой как частный случай функционирования знаковых систем.

Он предложил следующие дефиниции: Вызывает определенные сомнения тот факт, что P. Якобсон не рассматривает перевод художественной литературы комплексно, но пишет, что "широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна находиться под пристальным вниманием лингвистической науки" [Якобсон].

В свою очередь Ю. Найда предложил четыре подхода к переводу: Не будем в рамках данной статьи подробно останавливаться на последних трёх, но отметим самое важное достижение Найда, по мнению которого в центре филологическою подхода лежит текст, главным образом, его структура и стилистические особенности. Вполне обоснованная при таком подходе проблема состоит в противопоставлении дословного буквального и вольного перевода. Но, по нашему мнению, недостаток такого подхода заключается, прежде всего, в пренебрежении лингвистическими аспектами процесса перевода.

Якобсона концепции разрабатывались в узбекской лингвистической науке учёными Л. Абдуллаевой "Некоторые стилистические вопросы перевода с русского на узбекский язык", и К.

Мусаевым "Стилистические вопросы художественного перевода с английского на узбекский язык", Их исследования достигли положительных результатов и, в дальнейшем, стали основой для разработки 17 19 целого научно-методического комплекса для внедрения их в практику перевода.

В конце х годов и начале х видный учёный-лингвист из Австралии М. Снелл-Хорнби Mary Snell-Hornby,а также целый ряд учёных, которые вели изыскания параллельно с ней, поставили вопрос о том, что переводоведение не должно считаться "частной ветвью лингвистической дисциплины, а быть самостоятельной, междисциплинарной и перспективной по своему характеру наукой, но при этом она должна преодолеть разрыв между теорией и реальным переводческим делом, ибо целью теории и практики перевода должна быть не только осмысление переводческого процесса, но также создание рамок для деятельности, конечным смыслом которых должен быть путь к лучшему переводу" [Snell- Ногnby].

В конце х годов группа исследователей при Геттингенском университете больше известная как "Литературный перевод", трактовала художественный перевод как "интегральная - если и не обязательная, на так наперёд задуманная и когерентная. Поэтому этот особый род интерпретации выступает также и как литературное произведение, которое, по крайней мере для читателя, владеющего только целевым языком, замещает то, что было переведено на другом языке, на основе другой литературы, культурных традиций".

В году на прошедшей в Москве международной научной конференции "Литература и перевод: Как пишет Коллер, если речь идет о таком переводе, который, "ограничивает себя", во-первых, от простой "текстовой репродукции" и, во-вторых, от "независимой от исходного текста текстовой продукции", то "среднее понятие" "собственно перевод" оказывается просто необходимым; более того, за ним стоит "основная проблема каждой переводческой теории [Koller28].

Как видим, дискуссии и споры вокруг основополагающих проблем теории и практики перевода далеко еще не завершены. По мнению русского учёного-переводоведа П. Топера "это в лишний раз доказывает, то мы имеем дело с молодой отраслью филологии, ещё не определившей достаточно авторитетно свой статус и понятийный аппарат" [Топер]. Сам перевод и переводческую деятельность можно назвать не только инструментом, созданным человечеством на протяжении веков для 18 20 преодоления разобщающего народы "вавилонского проклятия", но и двигателем международного культурного развития, средством обогащения и расширения внутреннего мира человека, ставшим давно уже привычным и повседневным, одним из самых доступных людям.

С точки зрения своей подлинной сути, он представляет собой нейтральный канал связи. Как отметил испанский философ Хосе Ортега-и-Гассет Jose Ortega у Gassetперевод - это не произведение, а путь к произведению. С его помощью в дом может войти и доброе, и злое, и великое, и низкое. И древняя и новейшая история предлагает нам множество примеров того и другого.

мухаббат знакомства уфа рб

Сегодня мы наблюдаем глобальное возрастание "переводческого фактора", что создает существенно новые условия для искусства, в том числе и для художественной литературы. Нет сомнений в том, что роль перевода будет возрастать по мере развития мировой цивилизации и дальнейшего сокращения расстояний между народами. Для филологической науки это будет означать появление обширной, пока ещё мало изученной области человеческих знаний. Das Leben der Sprachen: International Journal of Translation, Vol.

Ubersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft.

Международная федерация переводчиков ФИТ: Высшая, школа, С Реформатский А. Введение в теорию перевода. Основы общего и машинного перевода, - М.: Высшая школа, С Якобсон P. Abstract This article examines the history of the development of the translation theory and practice. It has been pointed that translation is included in the problem of general linguistics becoming as a particular comparison of the languages, was underlined in this article.

Ибо оно представляет собой тот конечный результат, ради которого и происходит акт словообразования. Однако более обоснованной нам представляется точки зрения А. Каждое производное слово это прежде всего единица словаря,лексическая единица. Производное слово участвует в системной организации словообразования лишь в составе словообразовательного типа, являясь его элементом.

С категориями падежной грамматики рядоположными является значения пола, объязательно отражаемые в разных языках мира количества. Именно эти обобщенные концепты и являются основой словообразовательных значений разных словообразовательных систем, в том числе и русской.

Важнейщей составляющей системы словообразовательных значений являются значения, отражающие процессы словообразовательной транспозиции между частями речи, то есть транспозиционные СЗ по терминалогии Р,С, Манучаряна.

Таким образом, словообразовательные значения следует рассматривать как абстрактные, обошенные значения, близкое по типу выражаемой инофрмации к грамматическим значениям.

БИОГРАФИИ конкурсантов "TÜRKVIZYON" | TÜRKVIZYON |²°¹⁸| BALATÜRKVIZYON | ВКонтакте

В их основе лежат те же обобщенные понятийные категории, что и в основе грамматического значения: Принципиальное отличие словообразовательных значений от грамматических заключается: Словообразовательная категория единица более абстрактная и сложная, чем СТ. Понятие словообразовательной категории СК связывается прежде всего с именим М. Докулила, хотя уже А.

Основное значении СК от СТ заключается в том, что в ней отсутсвует единство форманта дериватораслужающего средством выражения словообразовательного значения.

При таком подходе СК не ограничивается рамками одного способа словообразования и даже одной части речи. Так же как СТ, СК является единицей двухплановой. То есть относящийся одновременно и к плану выражения, и к плану содержания. Но в отличие от типа, СК выступает как единица функционально-формальная, а не формальнофнукциональная. Высшая школа, С А. Наука, С Кубрякова Е. Категории падежной грамматики и их роль в сравнительно-типологическом изучении славянских языков.

Наука, С Манучарян Р. Именно язык стал фактором отделения человека от животного мира и превращения его в хозяина Вселенной. Плоды интеллектуальной деятельности человека, его разума проявляются через язык и речь. Посредством языка человек может довести до других людей о прошлом, настоящем и будущем, передать информацию о каких-либо событиях, передать свои умения и навыки по поводу сущности социального опыта. История, традициии, обряды и. Следовательно, тысячелетние духовная культура и ценности, своеобразная жизнь народа отражаются в его языке, в устных и письменных формах его, а также в различного рода памятниках.

По этой причине культура и язык способны отразить культурную историю многих поколений. Родной язык это душа нации, бесподобная, не имеющая равных, самого высокого уровня форма самовыражения народа. Сила, мощь и богатство языка находят своё отражение через материальные и духовные ценности и культуру.

мухаббат знакомства уфа рб

Богатство языка, в свою очередь, непосредственно связывается с устным народным творчеством, поэзией и другими произведениями искусства. Нашедшие своё отражение в языке загадки, скороговорки, сказки, хороводные и колыбельные песни, пословицы и поговорки создаются на основе своеобразия, специфики народа.

Также богатство любого языка обнаруживается через мастерство поэтов и писателей, создавших высокохудожественные произведения. Национальное своеобразие каждой нации также находит своё отражение в его языке. В каждом языке существуют слова, которые не имеют своих аналогов в другом языке, которых новозможно прервести. К числу таких слов можно отнести такие слова, как чапан, тун, даира, бешик, дуппи, махси и др.

Следовательно, при усвоении языка необходимо изучать его национальные и культурные особенности. Следует также отметить, что устойчивые выражения, пословицы одного языка в другом языке могут быть переданы посредством анологичных им пословиц и выражений, если как таковые существуют в нём. Предлагаем обратиться к конкретным примерам. I can change your tire. I m an old hand at it. Именно такое значение передают в английском языке такие слова и идиомы, как warhorse, oldtimer, wearing big size trousers.

Английская идиома Be on one s own синонимична по своему значению узбекской пословице: I heard youjust got your own apartment. That s right; I m finally going to be on my own. Let s stop and take a rest. No, we d better keep walking or we ll fall behind the other hikers. Данное выражение означает выполнение какой-либо работы или задания с лёгкостью, без каких-либо трудностей. Точно такое значение имеет ещё одна английская идиома, это: На английском это звучит примерно так A: Did your presentation go well yesterday?

Yes, there were no problems. Everything went smoothly with flying colors. Данные выражения используются в значении в течении очень краткого времени. В английском такое значение передаётся через идиомы типа likeashot или straightoff. По-английски это выражается подобным образом: We ll have to go to the bank right away as it will be closing very soon. Например, в узбекском языке: На английском это выглядит так: Keep your eye onthe children while I go to the store.

It s only a stone s throw to the drugstore. Это же значение на английском языке передаётся посредством идиом типа straighten out, put right. Салим нашёл конец или начало клубка, чего не мог сделать Карим. Don t worry about your misunder standing with the manager. I ll get it all ironed out for you.

Таким образом, синонимы найденных идиом и сами они оказываются более или менее понятными в примерах. Для того, чтобы глубже и шире понять значение подобных идиом, нам необходимо поситоянно работать с художественной литературой на английском языке.

В глубоком изучении языка большое значение имеют художественные произведения. Овладевая в совершенстве родной язык, мы создаём для себя благоприятные условия для изучения иностранных языков. Это значит, что у каждого слова есть своё значение, свои оттенки значения.

Недопонимание значений слова может поставить человека в неудобное положение. Ибо, как говорил Алишер Навои, слово это такая драгоценность, даже тогда, когда мы каждое из них положим в драгоценную шкатулку, всё равно мы не можем достойно оценить понять. Из всего сказанного следует, что как и другие языки, так и узбекский язык достоин всякого уважения, ибо он также ни чем не уступает.

Следовательно, изучение грамматики как английского языка, так и других, в сопоставлении с родным узбекским языком всегда приветствуется и всегда вопринимается как целесообразный подход при обучении языку. Каждое общество, обслуживаемое данным языком, имеет и национальносвоеобразную культуру. Это не только богатства литературы и искусства, накопленные в течение многих веков развития данного общества, но и традиции человеческого общежития, обряды, обычаи, общепринятые формы повседневной деятельности.

Все эти проявления культуры бывают в значительной степени национально-своеобразными. Тамбовского государственного университета, почётный проф. Чеховапозволяет определить особенности его мировидения и выявить черты его идиостиля. Немаловажно при этом проследить, как взгляды самого писателя на язык художественных произведений отражаются на его творчестве, на использовании тех или иных средств языка.

Не признавая длинных рассуждений, А. Чехов, как отмечает В. Катаев, умело активизировал восприятие текста читателем 1. По мнению самого писателя, авторские пояснения не нужны. Чехов следовал принципу простоты языка; в художественном слове писателя были взаимосвязаны краткость и выразительность. Фразеологическое единицы ФЕ как нельзя лучше отвечают этим требованиям, включая в структуру значения и экспрессию, и оценку, и образность.

Именно эти свойства фразеологизмов способствуют типизации речи персонажей и созданию комического эффекта, в том числе иронического подтекста 4. В частности, следует отметить такую особенность идиостиля писателя, как использование выразительных средств просторечия, литературного и профессионального языка.

Набоков так характеризовал язык А. В произведениях Чехова первой половины х годов выделяется цикл рассказов о семье, писатель акцентирует внимание на изображении семейных отношений людей определенного круга, на перипетиях семейной жизни, взаимоотношениях родителей и детей, мужа и жены, вопросах воспитания.

При этом известно, что семейный деспотизм, наказание рано коснулись самого писателя в детстве, что и отразилось в тематике ранних рассказов.

К числу произведений такого рада относятся следующие рассказы: Для реализации этой темы используются ФЕ следующих тематических групп: Большая честь используемых А. ФЕ выходить в группу, характеризующую речевую деятельность человека.

Подобный совет дает своему другу Крюгер по поводу общения с молодыми девушками: Для выражения оценки подобных взаимоотношений А. Чехов использует прием нанизывания синонимичных ФЕ. Чеховым при описании различных ситуаций. Это же ФЕ используется А.

Для реализации семейного цикла А. Во взаимоотношениях родителей и детей, мужа и жены, жениха и невесты доминируют прежде всего чувства. Ситуации, в которых герои употребляют ту или иную ФЕ, многообразны. Герой негодует, досадует, так как не может из своего тестя деньги для того, чтобы открыт свой театр: В данном произведении Чехов показывает, что в современном писателю обществе семейные отношения определяется властью денег.

Писатель показывает, что власть сильного над слабым, определяющийся также имущественным положением, портит человека, превращает его в жалкий бесчувственный механизм. Этот результат обязателен независимо от того, где осуществляет эта деспотическая власть: Брат 28 30 Хлыкиной, вида такое отношение к домашним, боится встречи с ней, возмущается, негодует по поводу ее появления в своем доме: Пробормотал Докукин, глядя на меня испуганными глазами и почесывая висок - не было печаль Недаром я сегодня во сне печь.

Смешанное чувство возмущения и страха выражается при помощи междометных ФЕ черт возьми и не было печали, в коннотативном содержании которых заложены возможности оценки самых разнообразных чувств. Иронический подтекст, отношение автора к персонажам и описываемым событиям задается уже названием рассказа ср: Чеховым в могиканшу, изменяя родовую соотнесенность фразеологизма, его стилевую и стилистическую окраску.

Употребление в одном контакте междометных ФЕ нечистый тебя знает и в кого уродился позволяют писателю ёмко охарактеризовать отношение героини рассказа к мужу, поведение которого ее не только возмущает, но и вызывает недоумение. Слава богу, ушел -думает певица, -Теперь спать.

Таким образом, облечению подвергаются многие пороки, разъедающее семью в современном писателю обществе. Поведение героев в семье характеризует такие ФЕ, как держать в ежовых рукавицах; висеть на шее; как банный лист пристал; показать, где раки зимуют; махать кулаками и. Пристал, как банный лист! Тебе уже шесть лет, а ты все так же глуп, как и три года. Грубость, деспотизм, самодурство главы семейства показаны в следующих контекстах: В бараний рог согну!

Я покажу вам, где раки зимуют! Данный пример вновь иллюстрирует высказанное нами положение о том, что для идиостиля. Чехова характерно использование приема нанизывания синонимичных фразеологизмов для усиления экспрессивности ив других художественностилистических целях. В своих рассказах А. Персонажи совершают поступки, свидетельствующие о попрании элементарных норм человеческого достоинства, но совершают их невозмутимо, как нечто нормальное и естественное.

Заметим, что персонажи, называя свои внутренние качества, нередко выражаются посредством ФЕ самохарактеристики. Скоро уже сурок лет, ни кожи ни рожи, а тоже, поди ты, напудрилась, завилась!

Характеризуя образ жизнь, деятельность человека, А. Чехов использует такие ФЕ, как умывать руки, сидеть сложа руки, потом и кровью и. Так, ФЕ сидеть сложа руки употребляется в ситуации, когда один из супругов обвиняет другого в бездействии: Занялась бы чем-нибудь, матушка, чем сидеть этак, сложа руки, и на спор лезть!

Прошу извинения, что искренно, как отец, желая вам добра, обеспокоил вас и ваших руководительниц. Чехова ярко и выразительно показаны деспотизм, грубость родителей, а розги и ругань как основные средства воспитания. Лекции по русской литературе. И Словарь русского языка, в 4т. М Алмасов Нурмахаммад Кучимович- Проф.

ISSN Филологические науки. Вопросы теории и практики 2(3) PDF

Провозглашенная независимость определила задачи, которые в начале х годов прошлого века призваны были решать средства массовой информации Казахстана. В результате этого некоторые печатные издания республики переосмыслили свою деятельность и переменили своё название.

На повестку дня стал вопрос и о журналистах, способных писать с позиций суверенного государства. Средствами массовой информации были предприняты меры по дальнейшему развитию сотрудничества с писателями и учёными. На такую работу был мобилизован целый ряд художников слова, среди которых был и Марат Кабанбаев. Так началась активная деятельность в публицистике лауреата премии. Ауэзова Союза писателей Казахстана и обладателя диплома. Андерсена писателя Марата Кабанбаева.

Ещё в годах, став победителем республиканского конкурса произведений, посвящённых детям и юношам, занимая призовые места и в других конкурсах, он являлся одним из талантливейших литераторов. Марат Кабанбаев родился в году в ауле Караунгир Зайсанского района Восточно-Казахстанской области.

После окончания школы работал на строительстве, а затем в районной газете. Его произведения переведены на русский, украинский, молдавский и испанский языки. Республиканскими издательствами выпущены девять произведений писателя на казахском и русском языках. Все они - о жизни детей.

В начале х годов, когда значительная часть писателей отошла от тематики общественных перемен, М. Кабанбаев бросился в пучину публицистики. Он смело высказывал свои мысли по злободневным вопросам развития общества того времени. Он считал, что современная его времени публицистика является, основном, хронологией. Поэтому публицист ставил вопрос о целесообразности такого творчества .